jueves, 8 de septiembre de 2011

TERESA MARÍA: LA JULIE ANDREWS ESPAÑOLA...

Por supuesto que hay gente que conoce a esta cantante, no soy solo yo (lo he podido comprobar hoy), pero os aseguro que de mi entorno, ni mis amigos ni mi familia se acordaban de ella, ni sabían de su existencia y desde luego no es conocida a nivel popular. Esta tarde, al revisionar un fragmento de My Fair Lady, me ha venido a la memoria que antiguamente, cuando yo era pequeño, en las películas musicales se doblaba a los cantantes al castellano, para que todo el mundo lo entendiera. Luego la forma de hacer estas cosas cambió, los eruditos críticos y comentaristas (y con razón) argumentaron que hacer  eso era desvirtuar la obra, que era preferible subtitular los números musicales. Y efectivamente así se hizo un tiempo, pero la verdad es que ahora ni eso: se dejan en inglés y au. No se suele hacer y si dificil es entender una conversación en otro idioma (por no decir inglés), descifrar una canción lo es bastante más, porque no siguen las mismas reglas de lo hablado: las sílabas se alargan o se acortan, según convenga y para el que no tiene mucha práctica la cuestión se dificulta.
Y aquí llegamos a Teresa María, a la que se solía llamar "La Julie Andrews española", porque la dobló en varias películas como Sonrisas y Lágrimas o Mary Poppins, aunque también hizo otros trabajos. Bueno, la verdad es que podría presumir de haber investigado y decir cosas de esta señora, pero no: os voy a dejar unos enlaces donde se habla de ella:
En su entrada de Wikipedia.
En su ficha de eldoblaje.com
En el artículo de Sufridores en casa
Imágenes de la cantante. Extraídas de SEC.


Sonrisas y lágrimas (The sound of music) 1965. Do-re-mi.


Mary Poppins 1964. Supercalifragilisticoespiralidoso.
Mary Poppins. Con un poco de azúcar.
Millie una chica moderna (Thoroughly Modern Millie) 1967.


My fair Lady 1964. (La lluvia en Sevilla es... (The rain in Spain is...)
Aparte de la fallida incursión en el Festival de Eurovisión y el pucherazo del que fue víctima (ver los artículos), el que suscribe (datos propios ehh...) recuerda perfectamente una versión (en español por supuesto) de la canción de la ídolo juvenil francesa Sheila "L'école est finie" pero de "La clase acabó" no he podido encontrar archivo sonoro.

4 comentarios:

  1. Aquí te dejo la versión en español de Rosalía. Me dijeron que esta mujer estaba de concejala en el Campello ó algo así, es verdad?.
    El enlace:
    http://www.youtube.com/watch?v=lAGkr9FMpQY
    De nada.

    ResponderEliminar
  2. Hooosti, muchas gracias!!!
    Sí, creeo que era concejala del PP hasta 2007, salió por ahí en alguna ocasión.

    ResponderEliminar
  3. Eres un romántico empedernido y recalcitrante. Incansable. La música es perfecta.
    MB

    ResponderEliminar
  4. Pues fíjate que siempre había pensado que no, que no era nada romántico, pero igual tienes razón. Muchas gracias Enrique.

    ResponderEliminar

Si tienes que decir algo...escribe aquí y gracias por tus comentarios.